I am slowly acclimating to Chinese culture. But being in Hong Kong, where Britons colonized for so long, there is yet another culture to accommodate.
One of my Canadian friends has been in Hong Kong for over 2 years. Of course I make fun of her for saying “eh” at the end of sentences. But really, I get on her case for saying British things like “bloody hell.” No one says that in Canada, unless of course they are from the UK.
And I find myself speaking more British English. The word “quite” has replaced the word “really” as in “It’s quite hot today.”
The company I work for insists that I teach British English at school, and so now I emphasize the letter “T” in words like “water” “letter” and “pretty”. Maeli does it too because our helper speaks British English.
So my American English is sadly exiting my life, except for one crucial word. In the UK the word for eraser is rubber. I absolutely refuse to teach my students phrases like, “May I borrow your rubber?”
Needless to say, I’m quite excited for my holiday. Or, like I used to say, I’m really excited for Christmas vacation. I’m hoping to have American English infused into my life again.

§Commentary
I miss you so much!! I really hope I’ll be able to see you… Anyway, have a really fabulous trip and enjoy that American English :)
ah yes…looking forward to vernaculars like “dude” … warms the cockles!
I know what you mean! My hubby is English and we’ve been together so long (having spent some time in the UK as well) that my language is a wierd mixture of both American and British English. I don’t even know which phrases are which any more, it’s just how I speak! I insist on putting the “the” before nouns like hospital though. Not doing that is just silly :)